martes, 19 de febrero de 2013

Cambio lingüístico y prensa


url
“Hace tiempo que sigo a Eulàlia Lledó, una lingüista feminista cuyas aportaciones son, junto con las de Mercedes Bengoechea, lo más interesante que se está haciendo en este campo en España (al menos que yo sepa). He disfrutado mucho este último: CAMBIO LINGÜÍSTICO Y PRENSA (Ed. Laertes, Barcelona, 2012, 206). Rastrea la prensa española de los últimos años observando cómo evoluciona la presencia (o ausencia) de las mujeres y lo femenino en el lenguaje. Es sutil, ameno y a menudo malicioso y divertido, aunque siempre con respeto y sobre todo con un optimismo que me ha resultado reconfortante. Para quienes somos conscientes de cómo la lengua tiende a invisibilizarnos, y queremos luchar contra ello, es un libro muy útil, por ejemplo cuando propone la alternancia (en vez de: “los escritores, los pintores, los arqueólogos, los psicólogos”…, poner: “las escritoras, los pintores, las arqueólogas, los psicólogos”) o algo que me ha dejado boquiabierta: el femenino al que se atribuye valor de genérico (“las escritoras” dejando claro por el contexto que se consideran incluidos los escritores). En fin, que lo recomiendo calurosamente. Lo único en lo que no estoy de acuerdo es en su afirmación, que me ha sorprendido mucho, de que la lengua en sí no es androcéntrica ni sexista. Espero tener la ocasión de discutirlo con ella”.

No hay comentarios: