martes, 13 de septiembre de 2011

Traduir Gargantua i Pantagruel. Una aventura. Xerrada entre Emili Olcina i Miquel-Àngel Sánchez Férriz

Aquest dissabte vam gaudir d'una interessantíssim diàleg entre dos llibres (Laberints i Minotaure), entre dos gèneres (l'assaig i la poesia) i entre dues editorials (Laertes i Labreu). Va ser encantador. Sota un sol que trencava les pedres i davant d'una cinquantena de persones, al Parc de la Ciutadella.

Ignasi Pàmies (traductor de Minotaure) i Ramon Espelt (autor de Laberints)
a la Setmana del Llibre en català. (foto Ester Andorrà)

Aquest dissabte DIA 17 DE SETEMBRE, de les 19.30 a les 20.00h, al Bulevard del Coneixement de la Setmana del Llibre en Català, tindrem el gran honor d'escoltar dos traductors parlar de la mateixa obra, Gargantua i Pantagruel, una obra que és un repte i un pedregar per a qui gosi traduir-la, i un goig indescriptible per qui decideixi llegir-se-la.





L’any 1985 Miquel-Àngel Sánchez Férriz enllestia la traducció de Gargantua i Pantagruel per l’editorial MOLU. L’any 2011 Emili Olcina enllestia la seva versió per Laertes Editorial. Qui conegui una mica l’obra mestra de Rabelais sabrà que aquests dos traductors han fet una feina titànica, heroica. Tenim el plaer de tenir-los junts en una taula per explicar als lectors els secrets i les anècdotes que amaguen cada una de les pàgines d’aquesta obra. La traductora francesa Annie Bats i el poeta Josep Pedrals remataran la xerrada llegint fragments de l’obra tant en francès com en català.

No hay comentarios: